|
Post by LetoAtreides on Oct 19, 2005 13:36:47 GMT -5
According to a site I stumbled on, this was the alternative title of our beloved movie. It sort of answers a few questions, doesn't it? But it also opens one-exactly what is the wish machine? The telephone perhaps?
|
|
|
Post by The Ferret on Oct 19, 2005 14:44:33 GMT -5
This title is horrid to say the least.
The telephone is just "part" of the psyonic pantomime of the Zone. Just a fragment.
I think the "wish machine" is referred to the Room itself.
It's an horrible title anyway.
|
|
|
Post by Pauk on Oct 20, 2005 13:38:49 GMT -5
Well, Mashina Zhelanyj (The wish machine) was a pre-production title of the screenplay, along with Teraska, a Terrace (in an earlier version of the film there was a terrace instead of the room). These versions are very far away from the final one, although you can trace pieces of dialog and situations that endured all the changes. I don't find the title that awful, and indeed it moves attention from a certain person (Stalker) to that phenomenon they encounter. As I said, it refers more to the previous variants. Moreover, if we leave the differences aside and look at the film, from Writer's point of view it is the best name for the place, at least that's how he understands it - a merciless machine, that makes your most precious wishes come true as long as they deal with money and not feelings. Finally, after the meat-grinder a wish machine sounds pretty romantic. www.acs.ucalgary.ca/~tstronds/nostalghia.com/TheScripts/Stalker/stalker-01.jpg
|
|
|
Post by The Ferret on Oct 21, 2005 3:34:45 GMT -5
Malishas,
It's time to estabilish a "FACTS & TRIVIA" section in your department. You can collect everything you find about the movie there!
|
|
|
Post by LetoAtreides on Oct 21, 2005 6:02:03 GMT -5
Malishas, I am truly glad that we have someone like you here. You expressed it the best way. How long have you been into Tarkovski? And by the way, how would a Russian write his name, with y or i? Where I am from, we write it with an i.
|
|
|
Post by Pauk on Oct 21, 2005 12:07:42 GMT -5
Андрей Тарковский - that's how it is in Russian. the two last letters representing a simple 'i' and a variant of it (reminds a sound of 'ee' in English), so in Latin letters it is written as -y, -yj or even -ij. In my language it is Andrejus Tarkovskis, so I cannot be the judge what is the right way. With Stalker I am 5 years now. I read the book Picnic on the Roadside, and it was great sci-fi, then found the movie. I was completely disappointed and because of the lack of time (I watched it at a public library and had only booked 2 hours), watched half of the film in fast forward! By now I have seen it 43 times. Of other films I have seen Andrei Rubliov, Ivan's childhood and the Mirror.
|
|
|
Post by LetoAtreides on Oct 23, 2005 8:21:48 GMT -5
43 times?? Wow! I doubt I could watch it that many times. Andrei Rublev...what a movie! I have written about it in the other Tarkovski movies forum.
|
|
saavik256
Outborder
The Lizard
Lives in the Zone
Posts: 13
|
Post by saavik256 on Aug 11, 2006 1:08:17 GMT -5
Андрей Тарковский - that's how it is in Russian. the two last letters representing a simple 'i' and a variant of it Actually, the last two letters are "i" and "j"
|
|
|
Post by MaKS on Aug 11, 2006 8:09:10 GMT -5
There is no set rules for transliteration in russian langauge, so it's all optional. It's ok to use "j", "y" or "i" for "й"; "j" or "zh" for "ж", "y" or "i" for "ы" etc... for "ч" and "ш" we have "ch" and "sh" in english, but "щ" is debateful, because german "shch" is too long also, some use "x" for "x", but usually it's "kh" or "h"...
|
|