|
Post by The Ferret on Dec 16, 2004 4:57:58 GMT -5
CLOTHES
Have you noticed Worm, Writer and Professor’s colours of the clothes? Brown, beige, black, grey . I think the colours somehow reflect the bottom ambiguity of the characters. The Worm ----> Black jacket Dark brown woolen shirt Grey trousers Black shoes The Professor ----> Black woolen cap Beige coat Black trousers
The Writer --------> All in black.
Call me crazy, but I strongly think the Stalker paved the way to the grunge fashion twelve or thirteen years before Nirvana would even become famous! His style reminds me to the thousands of teenagers I met while attending high school in the early/mid Nineties (the Ol’ Good Times). After all, the movie is intended to be ‘slightly’ futuristic, seeing into the things to come.
------------------------------------------------------>
Have you anything to add? Is the colours list correct?
|
|
|
Post by LetoAtreides on Feb 2, 2005 16:47:21 GMT -5
Who is The Worm again? I forgot.
|
|
|
Post by Pauk on Mar 3, 2005 2:16:55 GMT -5
Ok, I would also like to ask, why Worm? I don't find it relevant to anything in the film. I suppose you mean Stalker - if so, I would like to mention that his jacket is dark blue, and the Writer is in white shirt, that is, not all black. Solonitcin is dressed so in many of his roles.
|
|
|
Post by The Ferret on Mar 21, 2005 3:58:07 GMT -5
Ok, I would also like to ask, why Worm? I don't find it relevant to anything in the film. I suppose you mean Stalker - if so, I would like to mention that his jacket is dark blue, and the Writer is in white shirt, that is, not all black. Solonitcin is dressed so in many of his roles. "I am a Worm" - The Stalker. I suppose it's his "totemic" animal, wherever the Stalkers need small-and-useless-animals-inspired nicknames in order to cover their "identities". Dark blue? Are you sure?
|
|
|
Post by Pauk on Mar 21, 2005 9:46:54 GMT -5
Yeah, I'm pretty sure about the color. And I am also sure that Stalker never says he is a worm in russian. he says 'ja gnida', what means directly 'I'm a nit' (a wreck?), and could be translated in a more vivid manner. I suppose you should be more careful in beginning to use so wide a term that does not have it's origin in the movie (at least in the russian version of it). otherwise I find your insights interesting and thought provoking:) regards.
|
|
|
Post by The Ferret on Mar 22, 2005 6:30:29 GMT -5
I'm Italian. There's a big language barrier. I saw the Italian-dubbed release of the movie. It's not my fault. Anyway, the same expression popped-up in the English version. Are you Russian? Can you "fill" the gaps between the two versions? Let us know, please!
|
|
|
Post by Pauk on Mar 25, 2005 6:39:31 GMT -5
My country had been occupied by the USSR, so I do speak russian, but it is not my mother tongue. I have though the transcription of the dialogs in russian, so I could check the exact doubtful place. I suppose you have in mind the scene where Writer hits Stalker (by the room) and the latter acknowledges he is a wreck. I will translate it for you. say, if there are more such places.
|
|
|
Post by Pauk on Apr 5, 2005 2:42:36 GMT -5
I've been sort of away for a while, but I can see that you my fellow stalkers have also abandoned the zone. I'm still working on the translation and interpretation of the script. what is happening around you?
|
|
|
Post by The Ferret on Apr 6, 2005 2:22:23 GMT -5
I'm here.
|
|
|
Post by Pauk on Apr 13, 2005 3:28:53 GMT -5
I decided to put some messages here and there, for they were in corespondence with some previous topics. Besides from I wrote, I can add that: Stalker is often called names, coming from American indian adventures, by the Writer. They are: Leather Stocking and Chingachguk the Big Serpant. Here's something I accidentally found about the latter one: enews.ferghana.ru/detail.php?id=2315523920.091%2C1296%2C1043574I am only familiar with Danish subtitles, and in them these names were translated completely wrong.
|
|
|
Post by The Ferret on May 4, 2005 13:43:56 GMT -5
I will "collect" all those details and script translations in a new section. Your service makes you an honourable man!
|
|
|
Post by The Ferret on Oct 31, 2005 20:25:58 GMT -5
"Gnida" - Nit ? How do you spell it? Then, as far as concerned names, do you think "Redrick 'Red' Schuhart" is also the real name of our beloved cinematic Stalker? Also, I noticed the jacket is dark blue as you previously pointed out... what's about the other clothes? Is my list correct? I also noticed some interesting characteristics of the jacket, the collar looks like 'broken in half'... isn't it? There's a an interruption in the middle.
|
|
|
Post by Pauk on Nov 2, 2005 14:29:36 GMT -5
Now I have seven dictionaries open.. One could write a paper on this matter.. гнида (gnida) in rambler.ru dictionary has the only translation to English - 'nit'. 'nit' in Danish is luseæg (louse's egg?) or fjols (a fool). if you take again 'lus' (directly meaning 'a louse' in English) and translate, you get also the term 'worm' (to describe a certain person). but if you again translate 'worm' to Russian, you do not get 'gnida'. moreover, if you translate 'louse' (with plural 'louses') into Russian, you get 'gnida'. so an alternative to 'I'm a nit' could be 'I'm lousy/a louse' (bearing all the sub-meanings such as mean, foolish, silly). this argument holds if you try to stay very close to that specific term that has been used, 'gnida'. and that is why one should be careful with using 'worm', which, although being synonymous with 'louse', is a part of a slightly different semantic field.
summary: gnida (russ.) - nit (engl.) nit (a person) (engl.) ≈ fool (dan.); nit - louse's egg louse (a person) (dan.) ≈worm (engl.) worm (engl.) ≠ gnida (russ.) worm (engl.) ≈ 'a nobody', 'worthless individual' (russ.) louse (engl.) - gnida (russ.)
please tell me if there is a break in logics, for it is really a weird investigation..
Redrick 'Red' Schuhart is the name of the character in the book. Stalker is a nickname of the leading character in the film, just like the other two, Professor and Writer. Stalker is called Stalker in all screenplay drafts (I will check that to be sure). I think we should respect the choice - the name Zone was left, the character's name was abandoned. As the film presents Stalker from another angle, one should treat him as a separate figure than 'Red'. Though one can say that 'Red' is a predecessor to Stalker's character.
At least in photos I cannot see anything wrong with the collar.
|
|
panpredseda
Porcupine's Apprentice
The Mockingbird
Posts: 41
|
Post by panpredseda on Nov 18, 2005 6:22:52 GMT -5
In Czech translation "gnida" is translated to "hnida" (in Russian language there's no "h") and it means "a nit" in English (that was already said) Word "hnida" is used as an offence in Czech language, most frequently it means "you're lazy or you're a scapegrace" but in Stalker Writer will express that Stalker is "two-faced". So "gnida" (hnida - a nit) isn't "a worm" and isn't Stalker's nickname...
|
|
|
Post by The Ferret on Nov 18, 2005 11:18:29 GMT -5
I understand. Very interesting, thanks!
|
|